One of the unexpected benefits of the explosion of entertainment available on streaming services like Netflix is that many people have lost a fear of subtitles.
Successful TV shows are now coming from all over the world - Sweden, Spain, France, China, Japan - there's even a New Zealand series in Te Reo Maori, Deadlands. And that means a lot of translation work on screen.
Jorge Diaz-Cintas is a Professor in Translation Studies at the University College of London and one of the world's leading experts on audio-visual translation. Jorge was in New Zealand this week to speak about the linguistic and technical challenges of subtitling and dubbing.