周三,在陪审团判定中国公民Tingjun Cao谋杀基督城房产中介Yanfei Bao的罪名成立后,法官对陪审团的服务表示了感谢,并指出这是一次漫长而富有挑战性的审判。
对Cao的审判从10月21日开始,持续了六周半的时间,期间多次休庭。
在审判刚进行了两周多时,Cao解雇了自己的律师,这对庭审似乎没有什么帮助。法官Lisa Preston曾多次对53岁的Cao发出警告,让他在为自己辩护时,不要提与案件无关的问题并做出重复的陈述。
然而,由于涉及翻译,法庭诉讼程序也出现了延误。
开庭当天,因为宣布一些与翻译相关的注意事项,陪审团的遴选程序被推迟。
第二天的审判也因为翻译问题而被推迟。
基督城高等法院告诉RNZ,去年当Cao第一次上庭时,法庭预留了五个 星期的时间进行审判。
从那时起,考虑到翻译问题可能会造成延迟,又多安排了一周时间。
奥克兰理工大学(AUT)笔译和口译课程教授Ineke Crezee表示,任何延误都会增加法庭支出,但准确翻译审判中提出的证据很重要。
自己也曾担任法庭翻译的Crezee说,口译员通常需要应对的挑战包括:经过深思熟虑的法律声明、在没有额外信息的情况下快速翻译材料,以及应对法庭环境的压力。
"其中一个问题是,法官、辩护律师和控方律师……在表达他们想说的话时非常小心,然后翻译需要在没有太多准备的情况下就到了现场翻译。"Crezee说。
"理解正在谈论的是什么、问的是什么问题,以及现在如何将其转化为另一种语言……并完整地传达对方的意图和语力非常困难。"
Crezee说,翻译法庭证词中有时出现的隐喻尤其困难。
"人们往往谈论准确性,但有时会忘记还需要考虑社会语言习惯。"她说,"法庭口译需要很多技能。"
法庭程序的性质意味着翻译人员经常需要在不了解任何一方法律团队的具体案件立场的情况下,翻译所提供的信息。
"他们(提前)获得的信息少之又少……这使得事情变得更加困难。"她说。
滕伟在坎特伯雷大学(University of Canterbury)教授笔译和口译,他曾是Crezee的博士生。他说,口译员应该关注语境,而不是只翻译字面意思。
"(译者不应该)被单词的语义或者词句的字面含义困住。"他说,"否则,(他们)可能会忽略话语或信息的语境意义。"
滕伟表示,在提供笔译或口译服务时,了解两地之间的文化差异也非常重要。
Crezee说,新西兰有很多翻译人员,尽管有时很难找到小语种的翻译。
她说,新西兰的法庭口译员现在需要达到政府最近采用的一个澳大利亚标准。
然而,Crezee 表示,获得全国笔译及口译评审局 (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,简称NAATI)的认证很困难,并且等待测试的名单很长。
新西兰商业、创新及就业部(Ministry of Business, Innovation and Employment,简称MBIE)表示,从今年7月1日起,政府机构应使用持有NAATI证书的口译员,如果没有,则应使用正意图获得该认证的口译员。
MBIE难民和移民服务经理Andrew Lockhart表示,在这一变化之前,新西兰没有一个翻译资质标准。
"有了NAATI认证,政府机构现在可以充满信心地选择在现实生活中始终表现出高技能水平并且对口译的道德原则具有深刻理解的口译员。"
他说,MBIE知道有些人无法及时完成新标准的测试,而且已经尽可能地放宽了时间限制。
Lockhart说,已经在政府口译员标准过渡支持(Interpreter Standards Transition Support)计划中注册的口译员可以在2025年6月30日之前完成认证。该计划为帮助人们获得NAATI认证提供经济支持。
他说,没有参加该计划的口译员可以自费进行培训和测试以获得认证。
新西兰翻译协会New Zealand Society of Translators and Interpreters,简称NZSTI)主席Isabelle Poff-Pencole表示,这个职业"非常具有挑战性",法庭口译员需要更多的支持和报酬。
"在进行口译之前,拥有适当且完整的案件材料对于将证词或法庭上所说的任何内容准确且专业地翻译成另一种语言至关重要。如果没有这些信息,就很难提前了解一切。"她说。
Poff-Pencole表示,如果司法部(Ministry of Justice)直接以合同形式聘用口译员,他们的时薪通常约为65纽元,这并不包括准备时间。
她说,如果他们是通过语言服务提供商招募翻译,那么翻译们获得的报酬会更低。
Poff-Pencole呼吁司法部为法庭口译员提供更好的工作条件。
"我们是一个职业,我们需要遵守作为翻译的行为准则和道德准则,以如此低的报酬提供专业口译服务是目前影响该职业的一个主要问题。"她说。